معرف الرمز المميز IBUBdze5ZW8QuEDXinXmQu4hWcU


nfr.w Frg. VIII,b,1 ḥr ⸮⸢jṯi̯⸣? Rest der Kolumne zerstört Frg. VIII,b,2 ḥꜣ.tj =f s[_]ꜥ[_] Rest des Satzes zerstört


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    Frg. VIII,b,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Inf
    V\inf




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     




    Frg. VIII,b,2
     
     

     
     

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    s[_]ꜥ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Die Vollkommenheit ergreift (?) [---] sein Herz [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Beginn der zweiten erhaltenen Kolumne ist schwer zu lesen. Haikal, S. 224 gab die ersten Zeichen des Fragments VIII als w-Schleife, Buchrolle und Füllstrich wieder. Auf S. 242 übersetzte sie aber "in the midst of", las demzufolge das zweite Zeichen sicherlich als m und damit die Verbindung m-ḥr.j-jb. Obwohl in der Form ähnlich, ist das m sonst viel größer geschrieben. Eine Buchrolle als Determinativ von nfr.w ist zwar denkbar, aber wie erklärt sich der dann sinnlose Füll-/Ideogrammstrich vor dem ḥr?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdze5ZW8QuEDXinXmQu4hWcU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdze5ZW8QuEDXinXmQu4hWcU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdze5ZW8QuEDXinXmQu4hWcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdze5ZW8QuEDXinXmQu4hWcU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdze5ZW8QuEDXinXmQu4hWcU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)