معرف الرمز المميز IBUBdzeuWtLv6UsWhQN7Eehqpzo



    substantive_fem
    de
    Schlachtbank

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Dauerndes (Opfer)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Seine / Ihre (?)] Schlachtbank war voll (lit. bestand aus) der Kinder der Feinde,
das Opfervieh bestand aus [Asi]aten (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nm.t[=s] m ms.w.w ḫry.w: Lesung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 24 Anm. 121. Das Bezugswort des Suffixpronomens, für das es in der schmalen Lücke keine Alternative gibt, bleibt jedoch unklar. Statt nm.t liest Helck, Spannungen, 48 tf "ausspeien" (Wb. 5, 297.6-8) - siehe vorigen Kommentar - mit Übersetzung "Spucken war bei den Kindern der Feinde"; Redford, Tod Inscription, 43 hat dagegen die Lesung tfꜣ "saw-knife" (Wb. 5, 298. 13-14), seine Übersetzung ist: "⸢the knife⸣ was applied to the children of the enemy".
    - jmn.yt: Die Lesung ist nach Barbotin / Clère, L'inscription, 24 Anm. 121 sicher. Die wörtliche Übersetzung ist "ständige Leistung / Opfer u.ä" (Wb. 1, 83.8-11), mit dem Determinativ - laufendes Rind (Sign-List E1 ) - ist es wohl als "ständige Opferrinder" o.ä. zu verstehen; vgl. die Übersetzung bei Barbotin / Clère, L'inscription, 10. Helck liest dagegen jsy und übersetzt "Übelkeit" (Wb. 1, 129. 1); Redford, Tod Inscription, 43 mit 52 Anm. 81: smꜣy.w "sacrificial victims" (lit. "animals for sacrifice"; Wb. 4, 123. 14-17).
    - ꜥꜣmw: Lesung unsicher; siehe Helck, Spannungen, 49 Anm. t und auch noch Barbotin / Clère, L'inscription, 24 Anm. 121.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzeuWtLv6UsWhQN7Eehqpzo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzeuWtLv6UsWhQN7Eehqpzo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzeuWtLv6UsWhQN7Eehqpzo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzeuWtLv6UsWhQN7Eehqpzo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzeuWtLv6UsWhQN7Eehqpzo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)