Identifiant d’unité IBUBdzfQh5JOuEBvvU3LYkWhDS0
Commentaires
-
Es gibt vier Lösungsmöglichkeiten: (1) Gardiner, Chester Beatty Library, S. 14, S. 46 und LESt 37, 11, Anm. a-b schlug vor, in der Lücke vor ḫrp ein pꜣ zu ergänzen, und übersetzte: "[The] presenting of the Eye is the Justice of the Ennead" (so auch Roeder, S. 36). Dies wäre ein Substantivalsatz mit nominalem Subjekt; mꜣꜥj wäre eine Schreibung für das Nomen mꜣꜥ.t. (2) Lichtheim, S. 214 ergänzte wie Gardiner vor ḫrp vermutlich ein pꜣ, sah aber in mꜣꜥj offenbar einen Stativ des Verbs mꜣꜥ: "Presenting the Eye (to Horus) seems right to the Ennead." Ihr folgten Junge, S. 934, Brunner-Traut, S. 127 und Wente, 3. Auflage, S. 92, Anm. 4. In seiner Hauptübersetzung entschied sich Wente jedoch für eine personifizierende Deutung: "[The] one who presents the sound Eye is loyal to the Ennead", womit s.E. Thot angesprochen wurde. (3) Spiegel, S. 126 schlug eine andere Übersetzung vor: "Biete das Auge dar. Es ist gerecht für die Götterneunheit." Er verstand ḫrp als Imperativ und mꜣꜥj als unpersönliches sḏm=f (vgl. S. 88, Anm. 1; ihm folgten Lefebvre, S. 184, Grandet, S. 120, Bresciani, S. 364 und Schüssler, S. 155). Was er in der Lücke vor ḫrp ergänzte, ist unbekannt, aber möglicherweise ein j-Protheticum. Seine grammatische Analyse ist jedoch dahingehend zu korrigieren, dass in mꜣꜥ bei dieser Übersetzung wohl eher ein Adjektiv vorliegt (so auch Broze, S. 23, Anm. D); zu einem Adjektivalsatz mit mꜣꜥ als Prädikat und ausgefallenem Subjekt vgl. etwa F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 231. Gegen diese Auffassung spricht jedoch, dass mꜣꜥ als Prädikat eines Adjektivalsatzes sonst in der Geschichte mit dem Suffix .ṱ geschrieben wird (Z. 1,5; 3,7; 4,6; 13,1; 13,2; 14,4; 15,10). (4) Borghouts, S. 98 verstand die Rede des Schu als nur aus Epitheta des Thot bestehend: "O aanbieder van het Gezonde Oog, gerechte van de Negenheid!" Beide Epitheta wären jedoch in dem Fall nur hier belegt. Aus graphischen Gründen wird hier Lichtheim gefolgt.
Identifiant permanent:
IBUBdzfQh5JOuEBvvU3LYkWhDS0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfQh5JOuEBvvU3LYkWhDS0
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzfQh5JOuEBvvU3LYkWhDS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfQh5JOuEBvvU3LYkWhDS0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfQh5JOuEBvvU3LYkWhDS0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.