معرف الرمز المميز IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ
تعليقات
-
- sẖb: Die Wurzel sẖb bedeutet "schlürfen, einschlürfen, aufsaugen" (Wb. IV, 268; MedWb II, 793). Das davon abgeleitete Substantiv sẖb.w wird entsprechend als "Schürftrank" (MedWb II, 793-794) übersetzt (in Wb. IV, 269.6 noch "Trankmittel", daher bei Hannig, HWB, 822: "Trankmittel, Schlürftrank"). Andere Übersetzungen sind "a draught" [d.h. ein Schluck, ein Zug, eine medizinische Portion] (Breasted, Surgical Papyrus, 184), "soup" [Suppe] (Allen, Art of Medicine, 77), "broth" [Brühe, Bouillon] (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 75), auch mehr allgemein "breuvage" (Bardinet, Papyrus médicaux, 499) und "drink" (Nunn, Egyptian Medicine, 182).
- wꜥḥ: Wb. I, 289.1-9: "eine Körnerfrucht"; DrogWb 132-135 und MedWb I, 171: "[Hülsenfrucht]". Sind als "Erdmandeln" zu identifizieren, weil auf dem Qubbet el-Hawa Töpfe mit wꜥḥ als Aufschrift und Erdmandeln als Inhalt gefunden wurden (Germer, Handbuch Heilpflanzen, 53-54). Ältere Interpretationen wie die von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 27-28 "Manna-Wasser" (er meint eine Art Zuckerwasser, vielleicht von der Pflanze Alhagi manniferum(?)) oder von Loret (in: RecTrav 15, 1893, 122-124) als die getrocknete Schote des Johannisbrotbaumes (daher Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 183 "caroubes" und Allen, Art of Medicine, 77 "carob beans") sind damit hinfällig.
معرف دائم:
IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.