معرف الرمز المميز IBUBdzg1m8eKmU9Wvh3FyOUnJ8o
تعليقات
-
- wdḥ: Bedeutet "schütten, gießen, ein-/ausgießen". Je nach Zusammenhang muß ein tröpfchenweises Eingießen (z.B. ins Auge) gemeint sein, weshalb "einträufeln" als kontextuelle Übersetzung paßt.
- mhwj: Das Produkt mhwj, Var. mhwt und mhꜣ(.t), wird mit einem Krug, mit Wasserwellen oder mit dem Mineral-Korn determiniert. Es kommt allein vor und als Bestandteil von mrḥ.t-Öl/Fett (mhwj n.j mrḥ.t). Wb. II, 114.1-3 beschränkt sich auf: "etw. Flüssiges (ob Zerlassenes, Geschmolzenes [Fett]?)". Auch DrogWb 279-280 beschreibt es als ein bislang unbestimmbares Produkt. Breasted, Surgical Papyrus, 287 übersetzt mit "milk(?)" (in halben eckigen Klammern als Signal für eine unsichere Bedeutung) und schreibt: "it is possible that it means cream". Breasted nimmt vermutlich an, daß ein etymologischer Zusammenhang mit mhr/mhj: "Milchkrug" und mhr/mhj: "Milchkuh" existiert und daß mhwj deshalb Milch oder ein Milchprodukt sein kann. (Das normale Wort für Milch ist jrṯ.t, das auch häufig in Heilmitteln zur Anwendung kommt.) Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 59 mit Anm. 4 übersetzt mit "Rahm(?)"; ebenso Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 150: "cream(?)". Westendorf, Handbuch Medizin, 726 hat "Milchfett" (ohne Fragezeichen). Hannig, HWB, 371 bietet "*Stoff aus ranzigem Milchfett". Allen, Art of Medicine, 87 hat "congealed oil". Es ist unklar, weshalb ein Produkt ins Ohr geträufelt wird, weil kein das Ohr betreffendes Symptom in der Untersuchung genannt wird. Stephan, Altägyptische Medizin, 117 vermutet, daß die Ägypter eine Verbindung zwischen Ohr und Auge angenommen haben und daß das Milchprodukt als Heilmittel für die Augen gedacht ist. Stephan verweist auf Eb 356, wo ein Heilmittel gegen Blindheit in das Ohr eingegossen wird (s. Westendorf, Handbuch Medizin, 613 mit Anm. 96).
معرف دائم:
IBUBdzg1m8eKmU9Wvh3FyOUnJ8o
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzg1m8eKmU9Wvh3FyOUnJ8o
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzg1m8eKmU9Wvh3FyOUnJ8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzg1m8eKmU9Wvh3FyOUnJ8o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzg1m8eKmU9Wvh3FyOUnJ8o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.