Identifiant d’unité IBUBdzgOuOVYhk5ssZ3CTFfdqXY


Satzbeginn unbekannt

vso 2 Satzbeginn unbekannt šꜣ~wꜣ 8 dn šb.t.PL einige getilgte Zeichen (vacat: Rest der Zeile leergelassen)






    vso 2
     
     

     
     



    Satzbeginn unbekannt

    Satzbeginn unbekannt
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_2-lit
    de
    abschneiden

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    substantive_fem
    de
    Chate (Cucumis melo L.) (?)

    (unspecified)
    N.f:sg





    einige getilgte Zeichen
     
     

     
     





    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     
de
Šw-Pflanzen: 8, geschnitten (?); Melonen [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.07.2025)

Commentaires
  • šw: Eine nicht-identifizierte Pflanzenart; das Wb IV 434, 14 führt als einzigen Beleg die vorliegende Stelle auf. Ob das Wort vielleicht zu šꜣw: "Koriander" zu stellen ist (Wb IV 405, 3-4; zu der Identifzierung mit Koriander vgl. R. Germer, Flora des pharaonischen Ägypten; Mainz am Rhein 1985 (SDAIK 14), S. 135-136)? So übersetzte auch Ritner. Außer der räumlichen Nähe des Wortes zu šb.wt gibt es zumindest keinen zwingenden Grund, hierin "Früchte" zu sehen (so die Übersetzung von Schipper, S. 102). Andererseits könnte das Lemma zu šwb: "Perseabaum" gestellt werden. Zu einer Schreibung dieses Lemmas ohne b vgl. die zweite Notiz auf der Rückseite von pMoskau 127, R.A. Caminos, A Tale of Woe. From a Hieratic Papyrus in the A. S. Pushkin Museum of Fine Arts in Moscow; Oxford 1977, Tf. 13 und S. 74. Die von Caminos, ebd., Anm. 2 gegebene Vermutung, in der Notiz bei Wenamun Uschebti-Figuren zu sehen, ist dagegen abzulehnen.

    dn: Die Übersetzung des Wortes und die Deutung als Stativ ist keineswegs sicher.

    šb.wt: Dabei handelt es sich wohl um Chate (Cucumis melo L.), ein Kürbisgewächs, vgl. Germer, ebd., S. 128-129.

    Die letzten Zeichen sind vermutlich schon in der Antike getilgt worden, Gardiner LESt 76, 3, Anm. c-d.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 24.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzgOuOVYhk5ssZ3CTFfdqXY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgOuOVYhk5ssZ3CTFfdqXY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Identifiant d’unité IBUBdzgOuOVYhk5ssZ3CTFfdqXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgOuOVYhk5ssZ3CTFfdqXY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgOuOVYhk5ssZ3CTFfdqXY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)