Identifiant d’unité IBUBdzgaLQ76B04PkgLGS2dA33U




    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL





    3.12
     
     

     
     


    title
    de
    Würdenträger und Mund (?) von Nechen

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL
de
Sei auf der Hut vor (oder: halte dich fern von) dem Taiti, Sab und Hüter [von Nechen/Hierakonpolis, dem Stadtvorsteher] und Wesir!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ḥri̯: das anschließende tw ist vielleicht die Endung des Pseudopartizips (vgl. ḥr.tj, denn in Zl. 3.11 steht tw=k als Objekt des Imperativs nḥd. Jasnow übersetzt ḥr mit "prepare yourself", d.h. er geht vom Verb ḥr: "(kampf)bereit sein; sich vorbereiten" aus. Quack und Winand übersetzen "hüte dich", d.h. abgeleit vom Verb ḥri̯: "fern sein; sich fernhalten, entfernen". An dieser Stelle fehlt ein Determinativ, in Zl. 4.17 und 6.11 steht der schlagende Mann, der eher zu ḥr: "bereit sein" oder ḥri̯: "erschrecken" paßt. Die Redewendung ḥri̯.tj: "hüte dich, halte dich fern" ist aber gut belegt (Gardiner, Egyptian Grammar, § 313; Wb. III, 145.20). In Zl. 3.11 und 4.17 ist die Konstruktion mit der Präposition r gebildet, in 6.11 mit ḥr. Cerny, Coptic Etymological Dictionary, 294 leitet kopt. hrte: "Furcht" vom Imperativ von ḥri̯ + abhängiges Pronomen tw ab. Quack, in: WdO 24, 1993, 8 mit Anm. 21 liest ebenfalls ḥri̯ tw und nicht ḥri̯.tj (vgl. Zl. 5.9 für den Imperativ ṯnr tw mit anschließendem Vetitiv).
    - zꜣb jr.j-[Nḫn]: Jasnow hat hinter zꜣb den Imperativ zꜣw gelesen, aber laut Quack, in: WdO 24, 1993, 13 und Anm. 46 ist jr.j im alten Hoftitel jr.j-[Nḫn] zu lesen. Quack ergänzt anschließend "Stadtvorsteher", vielleicht jm.j-rʾ njw.t mit einem erhaltenen Personendeterminativ am Ende. Das Determinativ bei ṯꜣtj ist der hockende Mann mit Wedel (Gardiner A52) und nicht der thronende Mann mit Wedel (Gardiner A 51), weil kein Ideogrammstrich folgt (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328; vgl. S. 110).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzgaLQ76B04PkgLGS2dA33U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgaLQ76B04PkgLGS2dA33U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdzgaLQ76B04PkgLGS2dA33U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgaLQ76B04PkgLGS2dA33U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgaLQ76B04PkgLGS2dA33U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)