Token ID IBUBdzgruQMEgUEmhwIbhbz51kM



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Stall

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    verdoppeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Rückgrat

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dein Stall mit Stieren/Zuchtbullen (?), er verdoppelt/vermehrt die Rückgräte (d.h. die Zahl der (Rinder)rücken);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jh n kꜣ.w: Caminos, 168 liest (jh n) kꜣw und nicht jh n jḥw oder jh n jwꜣw. In pLansing 11.7 steht jd(r): "Herde" statt jh n kꜣ.w.
    - ṯz.t: Wb. V, 400.14: nur in dieser Redewendung: "Rücken" (Plural von ṯz.t: "Wirbelknochen"). In pLansing 11.7 mit Rinderdeterminativ.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzgruQMEgUEmhwIbhbz51kM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgruQMEgUEmhwIbhbz51kM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzgruQMEgUEmhwIbhbz51kM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgruQMEgUEmhwIbhbz51kM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgruQMEgUEmhwIbhbz51kM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)