Identifiant d’unité IBUBdziPM6vjQUP7qTlSekc44wY




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag; Angelegenheit (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unclear)
    DIVN(unclear)





    Lücke
     
     

     
     





    vs. 7,9
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Dieb

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    niederreißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Geburtsziegel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN
de
Bist du im Auftrag von [...] gekommen, o Dieb, Rebell, der den Gebärziegel zum Einsturz bringt, Widersacher des Chnum?
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.09.2025)

Identifiant permanent: IBUBdziPM6vjQUP7qTlSekc44wY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziPM6vjQUP7qTlSekc44wY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdziPM6vjQUP7qTlSekc44wY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziPM6vjQUP7qTlSekc44wY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziPM6vjQUP7qTlSekc44wY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)