Identifiant d’unité IBUBdziTxKxpp0lkuQ4W37xeBLQ
particle
und dann
(unspecified)
PTCL
adverb
danach
(unspecified)
ADV
verb_2-gem
sehen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
schlimm
Adj.sgm
ADJ:m.sg
31
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
Da also wurden sie gewahr, dass ihr Land in diesem schwierigen Zustand unter der großen Ba-Mächtigkeit des Herrn der Beiden Länder (= Ramses II.) war, des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
Auch hier lassen sich die Kartuschennamen problemlos in den Textfluss einfügen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdziTxKxpp0lkuQ4W37xeBLQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziTxKxpp0lkuQ4W37xeBLQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdziTxKxpp0lkuQ4W37xeBLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziTxKxpp0lkuQ4W37xeBLQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziTxKxpp0lkuQ4W37xeBLQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.