معرف الرمز المميز IBUBdzj9bSBRzEOEniPehPXKUmI
تعليقات
-
- sꜣꜣ: hat in pPetersburg ein Personendeterminativ und dürfte ein Partizip sein. In pCarlsberg steht sꜣ.wt, was vielleicht der Infinitiv ist. Nur Gardiner (in: JEA 1, 1914, 32: mit Fragezeichen!) und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 119) verstehen sꜣꜣ als das Verb "weise sein".
- sḫt r=f: "für sich einfangen" auch in der Lehre des Ptahhotep (Verse D95, 96, 107) (zu dieser Bedeutung siehe Vernus, Sagesses, 118, Anm. 73). In pCarlsberg steht sḫt t ꜣ r=f, was als sḫt=t(w) ꜣ r=f (mit ꜣ als Partikel) oder als sḫt=tw r=f (mit ꜣ als Lesefehler für w) zu emendieren ist (vgl. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 24)
- Oréal (in: RdE 51, 2000, 143-146: "Il lui faudra se contenter du sort fixé pour lui.") und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 119: "He became one who experienced in what he had decreed") lassen den Satz mit šꜣi̯.t n=f (pass. Partizip + Dativ) bzw. šꜣi̯.t.n=f (Relativform) aufhören und nehmen sḫt r=f zum nächsten Satz. Oréal verweist auf eine Passage in der Dedikationsinschrift Sethos I. für seinen Vater Ramses I. in Abydos (KRI I, 113, 10): wꜥ jm sꜣ.tw m šꜣy=f: "(jeder) einzelne davon gesättigt/zufrieden mit seinem Schicksal (?)".
معرف دائم:
IBUBdzj9bSBRzEOEniPehPXKUmI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzj9bSBRzEOEniPehPXKUmI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzj9bSBRzEOEniPehPXKUmI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzj9bSBRzEOEniPehPXKUmI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzj9bSBRzEOEniPehPXKUmI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.