معرف الرمز المميز IBUBdzjJbDgjBkUZhb69HrIekIQ



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (Konjunktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    Erfolg haben mit

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
〈Dann〉 wirst du (unweigerlich) mit ihnen (?) Erfolg haben (oder: sie bewältigen/meistern).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - kꜣ ḫꜣm=k: Mit ausgeschriebenem kꜣ in pAnastasi III, 3.12. ḫꜣm r, mit der Grundbedeutung "(sich ver)beugen", hat im Neuägyptischen zwei idiomatische Bedeutungen in der Verwendung ohne direktes Objekt: "festhalten an etw., sich den Besitz von etw. bewahren" (Wb. III, 231.9) bzw. "to adhere to" (Gardiner, in: ZÄS 50, 1912, 56, Anm. v, Nr. b) und "Erfolg haben bei" (Wb. III, 231.10) bzw. "to have (or obtain) control over" (Gardiner, in: ZÄS 50, 1912, 56, Anm. v, Nr. a).
    - r-r=sn: Das Bezugswort von =sn ist unklar. Sind es die Verwandlungen oder die Ämter? Gardiner, in: ZÄS 50, 1912, 56, Anm. v, Nr. a denkt bei sn an unbestimmtes "writing or the knowledge of writings". Die meisten Autoren verstehen r-rʾ als pronominale Form der Präposition r. Fecht, Fischer-Elfert und Buchberger lesen r rʾ=sn, das sie auf die Verwandlungssprüche (siehe vorhin nb ḫpr.w) beziehen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzjJbDgjBkUZhb69HrIekIQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzjJbDgjBkUZhb69HrIekIQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzjJbDgjBkUZhb69HrIekIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzjJbDgjBkUZhb69HrIekIQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzjJbDgjBkUZhb69HrIekIQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)