Token ID IBUBdzk2dIW3nU6yvAWHw4MLWsI






    x+9
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Kalb

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    x+10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gegend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    x+11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
Mögen die Kälber also (mit einer Fähre) überfahren, (indem/während/damit) das Kleinvieh die Nacht am 〈Rande〉 des Bruchs (?) verbringt und die Hirten dahinter sind (oder: sich darum kümmern).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - r ꜥ n: Gardiner transkribiert das hieroglyphische mit "so" und erwartet wohl ein anderes Wort. Er gibt die unsichere Übersetzung neben dem ..., was die zusammengesetzte Präposition r-ꜥ(-n): "neben" bedeuten würde. Andere Bearbeiter lesen als "Gegend": "im Gebiet des Bruchs(?)" (Erman, Schneider), oder sie transkribieren oder emendieren zu r r〈ʾ〉 n.j: "am Rande/Eingang des Bruchs(?)" (Lüddeckens, in: MDAIK 11, 1943, 32; Lefebvre, 27, Anm. 6; Goedicke).
    - Die Bedeutung von mꜣḥ ist unsicher. Die von Lüddeckens, in: MDAIK 11, 1943, 32 zur Begründung der Bedeutung "Bruch" herbeigeführte Edfu-Textstelle trifft nicht zu, weil dort mꜣw.t zu lesen ist (Edfou VII, 248, 2: Meeks, Texte de donation, Tf. 5*); zwei andere Edfu-Stellen für mꜣḥ bei Wilson, Ptolemaic Lexikon, 405-406.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzk2dIW3nU6yvAWHw4MLWsI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzk2dIW3nU6yvAWHw4MLWsI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzk2dIW3nU6yvAWHw4MLWsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzk2dIW3nU6yvAWHw4MLWsI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzk2dIW3nU6yvAWHw4MLWsI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)