Token ID IBUBdzl1hiU9cUxVjuezpX0REqw




    12,7

    12,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    verbreiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadtviertel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    12,8

    12,8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    11, 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    hüpfen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
Das Beste ist auf der Straße verstreut;
Das/dieses Land ist hüpfend (zu Hapi) herabgestiegen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫnr m/ḥr: das Verb ist in allen Handschriften, wo das Determinativ erhalten ist, mit dem Mann mit der Hand am Mund geschrieben, wie das Verb "heiser werden". Dieser Beleg ist in Wb. III, 298.17 mit "in unklarem Zusammenhang" aufgenommen, aber schon Erman vermutete (DZA 27.879.260-27.879.270), daß "verstreut sein" gemeint war (Determinative Weg + Beinchen). Zwei Handschriften haben die Präposition m, pAnastasi VII hat ḥr, in zwei weiteren Handschriften fehlt die Präposition.
    - hꜣi̯ (ḥr) ftft: hꜣi̯: "hinabsteigen" ist aus r-ꜣw: "(das) ganze (Land)" verlesen oder verhört. Ob mit hꜣi̯ eine Umdeutung von ftft: "hüpfen" in negativem Sinne einhergeht, ist unklar. ftft ist in pSallier II und pAnastasi VII mit dem schlechten Vogel determiniert, einem Determinativ, das nur an dieser Stelle belegt ist (Wb. I, 581.7).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzl1hiU9cUxVjuezpX0REqw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzl1hiU9cUxVjuezpX0REqw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzl1hiU9cUxVjuezpX0REqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzl1hiU9cUxVjuezpX0REqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzl1hiU9cUxVjuezpX0REqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)