Token ID IBUBdzleWv3W50oYoq5BYvBwfLc






    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Vortrefflicher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    folgen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gebt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de
    Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)

    (unspecified)
    TITL
de
(O ihr) Großen und Fähigen, die (ihr) Wenen-nefer folgt: Wendet eure Aufmerksamkeit (wörtl.: euer Gesicht) dem Stadtvorsteher zu!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wr.w jqr.w übersetzt Kitchen im Übersetzungsband zu KRI III (2000) mit "O excellent Mighty Ones" (III 8, 2), versteht jqr.w also als attributiv gebrauchtes Adjektiv. Da aber auch wr.w kein Determinativ hat, muss offenbleiben, ob man Substantiv + Attribut, zwei parallel verwendete Substantive oder zwei Adjektive (mit in der Lücke stehendem Substantiv) hat. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 übersetzt: "Great and excellent ones".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzleWv3W50oYoq5BYvBwfLc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzleWv3W50oYoq5BYvBwfLc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzleWv3W50oYoq5BYvBwfLc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzleWv3W50oYoq5BYvBwfLc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzleWv3W50oYoq5BYvBwfLc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)