Identifiant d’unité IBUBdzmjv85bGkIfgerQWQ8OjqQ




    verb_2-lit
    de
    füllen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    adverb
    de
    gut

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    beschädigen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act





    283/alt 252
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    überquellen (vom Korn)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Daher) fülle (das Maß) genau richtig, (indem/wobei) die Gerechtigkeit weder zu wenig bekommen hat (wörtl. vielleicht: benachteiligt worden ist), noch zu viel (wörtl.: übergelaufen ist)!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Obwohl die Bedeutung des Satzes in etwa klar ist, wird er grammatisch unterschiedlich analysiert.
    - unklar ist, ob hqs transitiv zu übersetzen ist, wie in B1 136/alt 105 (so Faulkner, Concise Dictionary, 160: to steal) oder intransitiv (Wb. II, 503, 3: unvollständig sein o.ä.; Hannig, Handwörterbuch, 498: nicht gefüllt sein, nicht dem Richtmaß entsprechen (?)).
    - hqs und wbn werden meistens als konjugierte Verbformen mit mꜣꜥ.t als Subjekt von beiden verstanden (Gardiner, Egyptian Grammar, § 488), manchmal als Inf. mit mꜣꜥ.t als Objekt (so Kurth, Der Oasenmann, 133). Als konjugierte Verbform ist hqs ein Passiv, wenn es transitive Bedeutung hat, ein Aktiv wie wbn, wenn es intransitive Bedeutung hat (vgl. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 63). Beide Verben stehen dann in einem Umstandssatz (unsere Übersetzung) oder bilden einen selbständigen Satz mit perfektivischer Bedeutung (so Parkinson). Für ein Präsens (so Gardiner u.a.) bräuchte man n sḏm.n=f, für ein Futur (so Faulkner) nn sḏm=f (Negation mit n ist AR-sprachlich), für einen Final- oder Konsekutivsatz (so Hornung und Brunner) die Negation mit jmi̯ oder tm. Die Negation des Infinitivs, der von einem Objekt gefolgt wird, wird laut Gardiner, Egyptian Grammar, § 307 mit nn gebildet, nicht mit n.
    - mḥ wird meistens als Imperat. aufgefaßt, von Gardiner (in: JEA 9, 1923, 17, Anm. 4; gefolgt von Lefebvre, Romans et contes, 62, Anm. 92; vgl. auch Vogelsang, Kommentar, 178-179) eventuell auch als Partizip, parallel zu sjꜣṯ im vorherigen Satz; für Coulon (in: BIFAO 99, 1999, 113) ist es ein Inf.
    - für Coulon, in: BIFAO 99, 1999, 113 sind mḥ, hqs und wbn Infinitive und ist mꜣꜥ.t Subjekt eines Nominalsatzes.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner, in: JEA 9, 1923, 17: "(while) he who renders full and good account - then justice is neither filched from nor yet overflows in excess (?)."
    - Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 44: "so render good and full account; then justice will be neither filched from nor be excessive."
    - Hornung, Gesänge vom Nil, 23, "Fülle gut, daß das Recht nicht zu knapp wird und nicht überläuft!"
    - Parkinson, The Tale of Sinuhe, 70: "so measure well! / For Truth has not been damaged, nor has overflown."
    - Coulon, in: BIFAO 99, 1999, 113: "car la vérité, c'est remplir exactement la mesure, sans vol ni débordement."
    - Kurth, Der Oasenmann, 89 und 132-133: "Darum fülle das Maß so, wie es sein soll, ohne Minderung, aber auch ohne ein Überquellen der Wahrheit und Gerechtigkeit."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzmjv85bGkIfgerQWQ8OjqQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzmjv85bGkIfgerQWQ8OjqQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdzmjv85bGkIfgerQWQ8OjqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzmjv85bGkIfgerQWQ8OjqQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzmjv85bGkIfgerQWQ8OjqQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)