Token ID IBUBdzniOhpxxE2eiRjZn2f0Hw8


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

13,3 kleine Lücke x+6 [__]w trj ꜣw.w grg ⸢wr.w⸣[.PL] [ꜥḥꜥ] [ꜥšꜣ.t] [•]



    13,3

    13,3
     
     

     
     




    kleine Lücke
     
     

     
     




    x+6
     
     

     
     




    [__]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    ausstrecken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    gründen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    stehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Masse

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Die Zeit zieht sich hin (wörtl.: ist ausgedehnt) (?), wenn die Großen gründen (?) und die Menge steht [...] (???)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Anfang, Ende und Deutung des Verses sind unklar. Die ersten Wörter sind durch pBM 10775d, x+6 gesichert (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 89 und Tf. X). Ist tr der Terminus für "Jahreszeit, Periode" oder die Partikel? Der Terminus "Periode" wird normalerweise nicht mit einem Adjektiv konstruiert; ist ꜣw im dem Fall ein Pseudopartizip?
    - grg: in drei Handschriften steht "Lüge", in pBM 10775d kann "gründen" gemeint sein.
    - wr.w: Fischer-Elfert liest sr.w (auch schon in: OrAnt 27, 1988, 187-188), aber der vornübergebeugte Mann ist eher wr zu lesen, wie ausgeschrieben in oDeM 1266 (falls das hierhin gehört). Andererseits ist ms.w sr.w: "die Kinder der hohen Beamten" in Handschriften des Neuen Reichs des öfteren ms.w wr.w geschrieben (vgl. Posener, in: RdE 16, 1964, 41, Anm. 3).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzniOhpxxE2eiRjZn2f0Hw8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzniOhpxxE2eiRjZn2f0Hw8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzniOhpxxE2eiRjZn2f0Hw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzniOhpxxE2eiRjZn2f0Hw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzniOhpxxE2eiRjZn2f0Hw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)