معرف الرمز المميز IBUBdzooMWGJqEqasNUYUTHKWzg
verb_2-lit
sagen, rezitieren
Inf
V\inf
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
wohin?
(unspecified)
Q
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
Mann von 28 Jahren, zu suchen in den Gauen (Osiris)
(unspecified)
DIVN
13,15
demonstrative_pronoun
der [Art. sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
der (dessen Leib) wieder zusammengebracht, aber von mir weggenommen wurde (Osiris)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
jener [Dem. Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
verb_3-inf
entbehren
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
demonstrative_pronoun
der [Art. sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
jener [Dem. Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
verb_irr
zulassen (dass)
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
wachsen, gedeihen lassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
verb_3-lit
fürchten
nꜣ.Adj as SC.3pl
vblz-ADJ:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
13,16
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
erreichen, sich nähern
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rezitation durch Isis: "Wohin bist Du, 'Mann von 28 Jahren, zu suchen in den Gauen', der '(dessen Leib) (wieder) zusammengebracht wurde (aber wieder) weggenommen wurde von mir', jener, an dem das Land (Ägypten) Mangel leidet, jener, den die 〈Götter〉 und Männer gewähren ("gedeihen") lassen, (weil) sie in Furcht sind vor seiner Annäherung!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Diese Passage scheint an mehreren Stellen korrupt zu sein, wie wohl schon die wenig konsistente Übersetzung von Goyon (Imouthès, 42) hierzu zeigt. Der Text ist m.E. ohne Emendation nicht verständlich.
Zur richtigen Lesung 'Mann von 28 Jahren' anstelle von "l'homme des 107 années" (Goyon) vgl. J.F. Quack, SAK 32 (2004), 331.
Zum Verständis von ḥ(j)ḥ(j) n spꜣ,t vgl. Edfu II, 78.3 (ḥḥ ḥꜥ.w=f m spꜣ,t.pl, von Horus, der die Glieder des Osiris in den Gauen sucht).
Vgl. auch M. Smith, RdE 57 (2006), 229-230 (13/14-16).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdzooMWGJqEqasNUYUTHKWzg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzooMWGJqEqasNUYUTHKWzg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzooMWGJqEqasNUYUTHKWzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzooMWGJqEqasNUYUTHKWzg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzooMWGJqEqasNUYUTHKWzg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.