Identifiant d’unité IBUBdzorpMN1CE8Chpkg7QH6tfw





    6,1

    6,1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Weberei

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    reisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    unterscheiden

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    6,2

    6,2
     
     

     
     


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    führen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
{Es gibt kein nꜥy.t-Gebäude (?)} 〈O Wasser, das fließt〉, (indem) es nicht unterschieden werden kann (?):
es gibt keinen, der dein Herz führt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • - nꜥy.t: ein unbekanntes Wort, für das Wb. II, 207, 16 nur diesen Text als Beleg angibt. Wilson übersetzt mit "shrine". Hannig, Handwörterbuch, 417 verweist auf nꜣ.yt: "Weberei" und hat unter ꜥrrw.t: "Tor" die gleiche Graphie aufgenommen. Andere Handschriften haben hier das Verb nꜥi̯: "fahren, gehen" oder mw nꜥi̯: "dahinfließendes Wasser".
    - ṯni̯: es ist unklar, wie das Verb "unterscheiden; erhöhen" hier zu deuten ist. Kann man vielleicht nicht unterscheiden zwischen befahrbarem Wasser und Überschwemmungswasser? Statt ṯni̯ steht auf oAshmolean 391, pChester Beattty V und oTurin CGT 57172 das Verb dni̯: "abdämmen", was gut in den Kontext paßt: "er kann nicht eingedämmt werden".
    - jb=k: pSallier II, pAnastasi VII und oDeM 1052 schalten plötzlich von der 3. auf der 2. Person um (ebenso in den Versen 6.3 und 6.4). Der vorherige Vers wird also ein Vokativ sein, wozu man nn nꜥy.t emendieren muß, etwa: "O fließendes Wasser, dass nicht unterschieden/eingedämmt werden kann, es gibt keinen, der deinen Willen lenkt".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzorpMN1CE8Chpkg7QH6tfw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzorpMN1CE8Chpkg7QH6tfw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdzorpMN1CE8Chpkg7QH6tfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzorpMN1CE8Chpkg7QH6tfw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzorpMN1CE8Chpkg7QH6tfw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)