Token ID IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo
Comments
-
mh.t-jb: Das Verb mhi̯ ist „vergessen“ als Antonym von sḫꜣ: „sich erinnern“. Die Verbindung des Verbs wie des davon abgeleiteten Nomens mh.t mit dem Herzen kommt auch außerhalb der medizinischen Texte vor und dürfte eine allgemeine Vergesslichkeit oder Nachlässigkeit benennen, ist also kein medizinischer Terminus für ein bestimmtes Symptom oder eine Krankheit. Dagegen vermutet Dawson, in: Aegyptus 12 (1), 1932, 16 in dem mhh jb: „dass das Herz vergisst“ von pEbers 102,15 Aussetzer des Pulses („intermittent pulse“) oder einen sehr schwachen Herzschlag, der nicht als Pulsschlag spürbar ist.
Als amüsanter Zufall sei darauf hingewiesen, dass der Schreiber in Eb 227 das Wort jb: "Herz" vergessen hat und über der Zeile nachtragen musste, und dass vor diesem Rezept ganze zwei andere Rezepte vergessen oder übersehen wurden und später am Ende der Seite bzw. Anfang der folgenden Seite nachgetragen wurden.
wꜥr jb: Grapow, Grundriss der Medizin III, 38 übersetzt "Gedankenflucht" (erweiterte Bedeutung von jb nicht als "Herz", d.h. das Organ, sondern als "Gedanken"). Westendorf, Handbuch Medizin, 590 vermeidet selbst diese Interpretation und übersetzt: "Flucht des Herzens (jb)". Ähnlich allgemein schon Bardinet, Papyrus médicaux, 286: "la fuite de l'interieur-jb".
dm.wt jb: Auch dieser Terminus lässt sich nicht genau medizinisch fassen. Grapow, Grundriß der Medizin III, 38 erwägt "Gewissensbisse", betont aber in der zugehörigen Anmerkung b, dass dies alles andere als sicher sei. Die Verben dm: "schärfen" und dm: "stechen" kommen häufiger vor; das abgeleitete Nomen dm.t: "Stich" (auch vom Stich eines Skorpions) aber nur in wenigen, weitestgehend medizinischen und magischen Kontexten. Die Verbindung mit jb ist nur hier belegt.
Westendorf, Handbuch Medizin, 397 erwägt auch "rein organische Fehlfunktionen des Herzens (...): Unregelmäßiger Puls, vorübergehender Schwächeanfall und Stiche in der Herzgegend."
Persistent ID:
IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.