Identifiant d’unité IBUBdzq1Jt5GL0Ewh3xGWnVQSgA
Commentaires
-
- thi̯: hat als transitives Verb mit einer Person als Objekt u.a. die Bedeutungen "beschädigen, angreifen, sich vergehen an": Gardiner, Egyptian Grammar, § 324: "Behold, my soul wrongs me". In Sinuhe (B 148) "verführt" ein Gott Sinuhe in ein anderes Land. Seit Faulkner, 31, Anm. 10 wird auch Lebensmüder oft mit "in die Irre führen" übersetzt (Barta, Lichtheim, Parkinson, Mathieu, Tobin, Quirke). Assmann, Papyrus Berlin 3024, 390 hat "My Soul resist me", aber thi̯ hat nicht die Bedeutung "sich widersetzen".
- ḥr sṯꜣ=j: Erman versteht ḥr sṯꜣ=j und ḥr ḫꜣꜥ〈=j〉 als adverbiale Erweiterungen von n sḏm.n=j und dementsprechend zieht der Lebensmüde sich selbst in den Tod (ähnlich Scharff, Jacobsohn, Wilson, Silverman, Interrogative Constructions, 86, Anm. 494). Lohmann scheint ähnlich vorzugehen, betrachtet das Suffix von sṯꜣ=j jedoch anscheinend als Objekt, das Suffix von ḫꜣꜥ〈=j〉 als Subjekt: "so kann ich nicht auf ihn hören beim (Bitten um) mein Hinführen zum Tod ... während ich auf das Feuer lege ...". Seit Gardiner, Egyptian Grammar, § 505.1 (Beleg 9 auf S. 409) und Faulkner, in: JEA, 31, Anm. 11 werden ḥr sṯꜣ=j und ḥr ḫꜣꜥ=j parallel zu ḥr thi̯.t=j gesehen (z.B. auch Junge, in: JEA 72, 1986, 119). Dann ist es der Ba, der den Lebensmüden ("mich") in den Tod zieht. Zonhoven, in: Fs te Velde, 398 fängt seinen Beispielsatz erst mit n sḏm.n=j an, er versteht ḥr sṯꜣ=j jedoch ebenfalls als Erweiterung von n=f. Auch Allen, Middle Egyptian, 165 (§ 14.11.1) scheint den Satz erst bei n sḏm.n=j n=f anfangen zu lassen, denn er versteht ḥr in diesem Satz als "because of" + Infinitiv + Objekt.
- stꜣs: Goedicke hält dies nicht für eine fehlerhafte Graphie von sṯꜣ: "ziehen, schleppen" sondern für das Verb sṯz: "ausgestreckt auf dem Rücken liegen" (so schon Jacobsohn). Die Graphie mit tꜣ-Ofen und Schnur mit Riegel (sṯꜣ) spricht gegen diese Interpretation.
- n jyi̯.t〈=j〉: in Zl. 19 steht der gleiche Satz mit ausgeschriebenem Suffixpronomen; vgl. Zonhoven, in: Fs te Velde, 398 zum manchmal fehlenden Suffix in n sḏm.t=f-Konstruktionen. Goedickes Übersetzung als "although it has not come" (vgl. schon Weill) macht eine Emendierung zu n jyi̯{t n}=f erforderlich.
- ḫꜣꜥ ḥr ḫ.t: bedeutet dies "ein Brandopfer darbringen", ähnlich wie rḏi̯ ḥr ḫ.t (vgl. wdn ḥr ḫ.t in Zl. 149)? Williams, in: JEA 48, 1962, 53, Anm. 3 hält den Text, wie er da steht, für richtig und ergänzt kein Suffixpronomen. Fast alle anderen Bearbeiter emendieren den Text durch die Ergänzung von =j. Dabei ist das ergänzte Suffix für die meisten Bearbeiter das Objekt, d.h. der Mann wird aufs Feuer gelegt, um verbrannt zu werden. Für Lohmann ist es das Subjekt von ḫꜣꜥ und von smꜣm.t ("während ich auf das Feuer lege, um brennen zu lassen" und "beim Legen auf das Feuer, damit ich brennen lasse": ist grammatisch problematisch).
- smꜣm = sꜣm: "verbrennen" wird von fast allen als Finalsatz übersetzt (der Infinitiv von kausativen 2-Rad. Verben geht auf t aus). Nur Goedicke denkt an ein sḏm.t=f.
Identifiant permanent:
IBUBdzq1Jt5GL0Ewh3xGWnVQSgA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzq1Jt5GL0Ewh3xGWnVQSgA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdzq1Jt5GL0Ewh3xGWnVQSgA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzq1Jt5GL0Ewh3xGWnVQSgA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzq1Jt5GL0Ewh3xGWnVQSgA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.