Token ID IBUBdzqIArwoEEojmVmDyI7SURo






    6.10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    mustern, registrieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Unterhalt, Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man ist gekommen, um die Versorgung (?) zu registrieren/inspizieren.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - snh mky: Von Erman als "die Truppe (?) mustern" übersetzt, ist mky (Wb. II, 161.5) wohl mit mkw: "Unterhalt, Nahrung, Bezulagung" (Wb. II, 162.5) identisch (so zuerst Caminos). Jäger übersetzt mit "Ausbildung", mit Verweis auf Hofmann, in: GM 56, 1982, 53-56, der von einem Terminus technicus für die Ausbildung von untrainierten Pferden spricht. U. Hofmann hat diese Bedeutung jedoch anscheinend selber wieder verworfen, denn in seiner Dissertation Fuhrwesen und Pferdehaltung, 72 übersetzt er mit "Versorgung (der Pferde)".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzqIArwoEEojmVmDyI7SURo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqIArwoEEojmVmDyI7SURo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzqIArwoEEojmVmDyI7SURo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqIArwoEEojmVmDyI7SURo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqIArwoEEojmVmDyI7SURo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)