Token ID IBUBdzqoHhjVgkmNvxmIIYYFAcY



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    (ein Schiff) beladen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Ernte; Ernteertrag

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    70
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinein in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    treideln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Fahrtstrecke

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er lädt seine Ernte(steuer?) in ein Schiff hinein und er treidelt eine Fahrtstrecke.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - r-ẖnw: Gardiner, Egyptian Grammar, § 178 listet dies nicht unter den zusammengesetzten Präpositionen auf, weshalb man auch ẖnw dp.t als direkten Genitiv lesen kann: "Er lädt seine Ernte(steuer?) ins Schiffsinnere" (so Erman [Gespräch], Scharff, Wilson, Barta, Lalouette, Lohmann, Mathieu). Es ist jedoch in Wb. III, 372 sowohl als zusammengesetzte Präposition, wie als Adverb aufgelistet und dies ist wohl bei den flachen Nilschiffen ohne Schiffsraum der Genitivkonstruktion vorzuziehen.
    - sṯꜣ=f: die syntaktische Struktur ist unsicher. Es dürfte ein Umstandssatz sein oder man könnte (jw=f) sṯꜣ=f (Gapping) lesen; ein Finalsatz ist wenig wahrscheinlich. Da ḥ(ꜣ)b=f tkn wahrscheinlich nicht als Umstandssatz zu verstehen ist, wird man sṯꜣ=f sqd.wt wohl nicht abtrennen können und mit einer "emphatischen" Konstruktion übersetzen: "Er treidelt eine Fahrtstrecke, obwohl (?) sein Fest nahe ist."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzqoHhjVgkmNvxmIIYYFAcY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqoHhjVgkmNvxmIIYYFAcY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzqoHhjVgkmNvxmIIYYFAcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqoHhjVgkmNvxmIIYYFAcY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqoHhjVgkmNvxmIIYYFAcY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)