معرف الرمز المميز IBUBdzrMMYts4Ev3nf3Pjc5s6e4
Z.5 wnn tꜣy =j jꜣw.t ḥꜣ.tj-ꜥ-n-Nḫb jy.t n =(j) m jꜣw.t n(.j.t) jt =j ḥꜣ.tj-ꜥ-n-Nḫb Jy-mr(.w) [jy.t] n =(j) [m] [jꜣw.t] n(.j.t) pꜣy =j jt m (j)ḫ.t n(.j).t sn =f n(.j) mw[.t] =f [ḥꜣ.tj-ꜥ]-[n]-Nḫb Z.6 Jy-šrj n.tj m ꜣw nn ẖrd.PL =f wnn =s n pꜣ z n(.j) hꜣ(w) =j [zꜣ]-nswt [jm.j-rʾ-gs-pr] Sbk-nḫt m zꜣ n zꜣ jwꜥ.w n zp-2
das zu (mir) gekommen ist als Amt meines Vaters, des Bürgermeisters von Elkab, Ii-meru,
[das] zu (mir) [gekommen] ist [als Amt] meines Vaters aus dem Eigentum seines Bruders seiner Mutter, [des Bürgermeisters von] Elkab, Ai der Jüngere,
welcher verschieden war, ohne dass er Kinder hatte,
so gehört es (=das Amt) (nun) dem Manne aus meiner Verwandschaft, dem Königs[sohn] und [Vorsteher des Verarbeitungsbetriebs], Sobeknacht, als "(von) Sohn zu Sohn, (von) Erbe zu Erbe".
تعليقات
-
- n(=j): In beiden Fällen ist das Suffix zu ergänzen; siehe Lacau, Stèle, 8 Anm. e.
- [jy.t] n(=j) [m jꜣ.t] n pꜣy=j jt: So die Lücke ergänzt von Lacau, Stèle, 7, übernommen von Miosi, Reading Book, 21. Helck, Texte, 65 hat stattdessen [jri̯.tj] n=j (!) [m jꜣ.t n] pꜣy=j jt.
- pꜣ z: z "Mann" ist logographisch geschrieben mit sitzemdem Mann (Gardiner Sign-List A1) und Ideogrammstrich, wie es im folgenden Text durchgängig gehandhabt wird; siehe Lacau, Stèle, 8 Anm. g.
- m zꜣ n zꜣ jwꜥ,w n zp-sn: Formel, die die Transaktion formell einer rechtmäßigen Erbschaft vom Vater an den Sohn gleichstellt. Für zp-sn ist noch einmal jwꜥ.w zu lesen; siehe Lacau, Stèle, 9 Anm. j.
معرف دائم:
IBUBdzrMMYts4Ev3nf3Pjc5s6e4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrMMYts4Ev3nf3Pjc5s6e4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzrMMYts4Ev3nf3Pjc5s6e4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrMMYts4Ev3nf3Pjc5s6e4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrMMYts4Ev3nf3Pjc5s6e4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.