Token ID IBUBdzrMWSAQ3kAmqDMaAPjlvIU



    verb_2-lit
    de
    fallen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de
    Feinde des Re

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    24,22
     
     

     
     

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    gods_name
    de
    Kinder der Ermatteten (meist Schlangen)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    gods_name
    de
    Namenlose Rebellen

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    die zur Richtstätte Gehörigen

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Richtstätte

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Fallt auf euer Gesicht, 'Feinde des Re', alle Rebellen (und) Feinde, 'Kinder der Machtlosen', ihr ("diese") Verschwörer, 'namenlose Rebellen', Hinzurichtende deren Richtstätte (schon) vorbereitet ist!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zu ms.w-bdš vgl. Wilson, Ptol. Lexikon, 339-40; LGG III, 422-23.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzrMWSAQ3kAmqDMaAPjlvIU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrMWSAQ3kAmqDMaAPjlvIU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzrMWSAQ3kAmqDMaAPjlvIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrMWSAQ3kAmqDMaAPjlvIU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrMWSAQ3kAmqDMaAPjlvIU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)