Identifiant d’unité IBUBdzrwskR4f0FDjowTOwfPZ28





    H15d

    H15d
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Siegel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Das Siegel ist an der {Stelle des Gefährten} 〈richtigen Stelle〉, als etwas, was ich für dich angefangen (oder: bestimmt?) habe.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • - šꜣꜥ: obwohl alle erhaltenen Handschriften eindeutig šꜣꜥ schreiben, liegt vielleicht ein Fehler für šꜣi̯: "bestimmen" vor (so schon Burkard, Textkritische Untersuchungen, 43-44). Zur Verwechselung von šꜣi̯ und šꜣꜥ siehe J. Quaegebeur, Le dieu égyptien Shai dans la religion et l'onomastique, OLA 2, Leuven 1975, 73-75 und H.-W. Fischer-Elfert, Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn, ÄA 60, Wiesbaden 1999, 59-60.
    Vgl. jetzt Sokolova, in: JEA 101, 2015, 171-175.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 11.08.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzrwskR4f0FDjowTOwfPZ28
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrwskR4f0FDjowTOwfPZ28

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdzrwskR4f0FDjowTOwfPZ28 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrwskR4f0FDjowTOwfPZ28>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrwskR4f0FDjowTOwfPZ28, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)