Identifiant d’unité IBUBdzsLPhUQfU5YprzuUXCehH4
Gottesopfer ersten Ranges:
Wein vom "Haus des jšd-Baumes":
Wein: 4 hbn.t-Krüge;
Feigen: 2000 Deben;
Weintrauben: 1/4 Heqat;
Rosinen: 1/8 Heqat;
Früchte des jšd-Baumes: 1/8 Heqat;
Früchte des Christdornbaumes: 1/2 Heqat.
Commentaires
-
- [ꜣbd 4 ⸢ꜣḫ.t⸣ sw 25 sw 26: Die Ergänzung von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 5 geschieht aufgrund der Annahme, dass hier das Sokar-Fest gemeint ist; vgl. Dantong, Inscription, 58. Dieses Datum ist aber nur für das Neue Reich zu belegen; siehe S. Schott, Altägyptische Festdaten, Wiesbaden 1950, 970; H. Bonnet, Reallexikon der Ägyptischen Religionsgeschichte, Berlin 1952, 726. Das Fest des Mittleren Reichs fiel danach auf den 14. Tag des betreffenden Monats; vgl. Bonnet a.a.O. Die Ergänzung bleibt daher unsicher.
- ḥtp-nṯr n ḥꜣ.t: Bei n ḥꜣ.t denkt Dantong, Inscription, 58 an eine zusammengesetzte Präposition (hier im Sinne eines Adverbialattributs) wie m-ḥꜣ.t oder ḥr-ḥꜣ.t. Doch ist dies nicht notwendig. Der Ausdruck, wörtlich etwa "*Gottesopfer von Vorderseite", ist auch so verständlich.
- dbn: Mit einem einzigen Zeichen geschrieben, und zwar Hannig Extended Library Y 24 (Kreis / Ball; die generelle Wiedergabe bei Farag, Inscription und bei Málek / Quirke, Epigraphy; so auch im Foto zu erkennen; siehe Farag, Inscription, pl. 3) bzw. als Ring (Sign-List S 21; bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel aber undeutlich als Sonnenscheibe wiedergegeben), und nur anhand des Kotextes sicher. Als Determinativ ist der Ring bei diesem Lexem belegbar; vgl. die Angaben bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, 46-47. Im ganzen Text wird die Gewichtseinheit dbn so abgekürzt geschrieben, was gelegentlich zu Lese- und Verständnisproblemen führen kann.
- nbs ḥqꜣ.t 1/2: Dantong, Inscription, 51 übersetzt versehentlich bei der Mengenangabe "1/32", obwohl er in der Transkription S. 46 die korrekte Angabe 1/2 stehen hat.
Identifiant permanent:
IBUBdzsLPhUQfU5YprzuUXCehH4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsLPhUQfU5YprzuUXCehH4
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdzsLPhUQfU5YprzuUXCehH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsLPhUQfU5YprzuUXCehH4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsLPhUQfU5YprzuUXCehH4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.