Token ID IBUBdzsedsJo2kw5j9Vc2Vz7q6U






    7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    umfassend

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Rel.form.gem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Er möge für dich umfassend handeln dort, wo du sein wirst.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 218 übersetzen wr mit "a great deed". Eine solche Übersetzung wäre nur bei einer Emendation zu jr[.y]=f n=k wr〈.t〉 (vgl. den saitenzeitlichen Beleg DZA 22.158.230) oder sogar jr[.y]=f n=k 〈m〉 wr〈.t〉 (vgl. Urk. IV 350, 6) möglich.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzsedsJo2kw5j9Vc2Vz7q6U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsedsJo2kw5j9Vc2Vz7q6U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzsedsJo2kw5j9Vc2Vz7q6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsedsJo2kw5j9Vc2Vz7q6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsedsJo2kw5j9Vc2Vz7q6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)