Identifiant d’unité IBUBdzsiKWygFEGNlerk76AoUxI


Frg. 20,1 Wortreste Frg. 20,2 Papyrus abgebrochen mꜣꜣ[.t] =s [_]n[__] Papyrus abgebrochen Frg. 20,3 Papyrus abgebrochen ⸢zꜣ⸣ =k sms.w m sr =k






    Frg. 20,1
     
     

     
     





    Wortreste
     
     

     
     





    Frg. 20,2
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Rel.form.gem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    [_]n[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     





    Frg. 20,3
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
[---] [das] sie sieht [---] dein ältester Sohn ist dein Beamter.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • mꜣꜣ[.t]=s: Das Suffixpronomen ist mit dem Türriegel geschrieben, der sich in der unteren Zeilenhälfte befindet. Der Papyrus ist darüber zerstört; Reste des Infixes n müssten aber noch erkennbar sein, weswegen hier von einem schmaleren t ausgegangen wird.

    zꜣ=k smsw m sr=k: Die Übersetzung ist unsicher, weil smsw ebenfalls mit dem Falken auf Standarte determiniert ist, was für ein Adjektiv unnötig wäre.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzsiKWygFEGNlerk76AoUxI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsiKWygFEGNlerk76AoUxI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant d’unité IBUBdzsiKWygFEGNlerk76AoUxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsiKWygFEGNlerk76AoUxI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsiKWygFEGNlerk76AoUxI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)