Token ID IBUBdztGUxwUQEl6jWfimfpS07Y
auf dem herunterfallenden Teil des Papyrus, rechts von rechten Arm
auf dem herunterfallenden Teil des Papyrus, rechts von rechten Arm
A.10
verb
begrüßen; huldigen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Haupt der Rinder (Aphroditopolis)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
die Oberste
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
A.11
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
jubeln
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
A.12
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
erblicken
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Sei gegrüßt, oh Hathor, Herrin von Atfih,
Vorsteherin aller [Götter(?)], Herrin des Himmels,
Fürstin, bei deren Anblick die Götter jubeln.
Vorsteherin aller [Götter(?)], Herrin des Himmels,
Fürstin, bei deren Anblick die Götter jubeln.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- [j:n]ḏ: am Anfang ist ein volles Quadrat zu ergänzen, nicht ein halbes, wie Borchardt angibt. Das gilt ebenso für Kol. A11.
-
- mꜣn=s: Sichel und Auge statt wrr.t-Krone sind auf dem Photo bei Borchardt erkennbar.
-
- Ḥw.t-ḥr: die hieroglyphische Gruppe nꜣ bei Borchardt ist wohl in der oberen Linie des ḥw.t-Zeichens und des Falken zu verbessern (so Franke und auf dem Photo bei Borchardt zu erahnen).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdztGUxwUQEl6jWfimfpS07Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztGUxwUQEl6jWfimfpS07Y
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdztGUxwUQEl6jWfimfpS07Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztGUxwUQEl6jWfimfpS07Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztGUxwUQEl6jWfimfpS07Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.