Identifiant d’unité IBUBdzvBha3aSkWwlwftOSKbqtE
F.2
Textkolumne vor dem rechten Mann
Textkolumne vor dem rechten Mann
verb_3-lit
herbeibringen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
rein
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
weiße Sandalen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
rein sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
[ein keulenartiges Zepter]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
weiß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Kleidung (Koll.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
rein
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
verb_2-lit
herbeibringen
Inf
V\inf
substantive_fem
Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Herbeibringen des Gottesopfers (mit) reinen weißen Sandalen, makellosem Ames-Szepters, weißer Kleidung und reinen Armen; Herbeibringen der Opfergaben.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 05.01.2023)
Commentaires
-
Das erste und letzte Verb wurden hier analog zur Beischrift zum linken Mann als Infinitive aufgefasst. wꜥb, twr und ḥḏ scheinen dagegen Partizipien oder Adjektive zu sein, denn zumindest ḥḏ lässt sich nicht als infinitivische Handlungsbeschreibung übersetzen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzvBha3aSkWwlwftOSKbqtE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzvBha3aSkWwlwftOSKbqtE
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdzvBha3aSkWwlwftOSKbqtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzvBha3aSkWwlwftOSKbqtE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzvBha3aSkWwlwftOSKbqtE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.