Token ID IBUBdzvhygqQz0Qpq4qkE36mIEQ
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
rechte Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
linke Seite
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
{•}
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
〈•〉
preposition
und überdies (Konjunktion)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
[•]
Ein Falke ist rechts, ein anderer links von ihr, aber ich werde entkommen(?)!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Laut Ritner, 1033, Anm. 41 wird der Falkenschmuck auf den Schultern des Horus beschrieben, so dass beim Sieg des Horus über Tabitjet ein Falke links und rechts über ihr steht.
-
Vgl. die Übersetzungen von Borghouts, 72 ("however, I will escape"), von Ritner, 1033 ("aside from me. Go forth") und Rouffet, 1021 ("Puisses-tu ouvrir mon visage, (toi) qui est sorti").
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzvhygqQz0Qpq4qkE36mIEQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzvhygqQz0Qpq4qkE36mIEQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzvhygqQz0Qpq4qkE36mIEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzvhygqQz0Qpq4qkE36mIEQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzvhygqQz0Qpq4qkE36mIEQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.