Identifiant d’unité IBUBdzwP9CzMW0Vnn7Yq3K4Babg




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    90
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Landestelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Allerletzter (?), Beladener (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) ein schlimmer Fall kann die Anlegestelle nicht erreichen, indem (hingegen) der Allerletzte (?; oder: Aufrechte?) Land berühren wird."
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Die Bedeutung von ẖr.j-sꜣ ist unbekannt. Bedeutungsvorschläge sind "der Allerletzte" (wörtl.: der hinter dem Rücken: Vogelsang, Kommentar, 219; gefolgt von Gardiner, in: JEA 9, 1923, 20; Faulkner, Concise Dictionary, 204; Hannig, Handwörterbuch, 641), "der Ehrliche, Aufrechte" (wörtl.: der mit einem Rücken, einer mit Rückgrat: Lefebvre, Romans et contes, 67; Perry, Critical Study, 521; Kurth, Der Oasenmann, 140), "der Hilfreiche" (wörtl.: der den Rücken unterstützt: Lichtheim, Literature, I, 184, Anm. 29), "der Lastträger" (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 73). In B1 213/alt 182 und B1 228/alt 198 hat die Lüge einen Rücken und man könnte mit Parkinson (A Commentary, 301) an den Rücken des schlimmen Falles denken, d.h. an einen, der den schlimmen Fall trägt, d.h. unterstützt. Parkinson übersetzt: "A vile deed cannot reach harbour, nor the cargo-bearer landfall.", wobei dann aber sꜣḥ-tꜣ als ein Subst. aufgefaßt werden muß.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzwP9CzMW0Vnn7Yq3K4Babg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzwP9CzMW0Vnn7Yq3K4Babg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdzwP9CzMW0Vnn7Yq3K4Babg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzwP9CzMW0Vnn7Yq3K4Babg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzwP9CzMW0Vnn7Yq3K4Babg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)