معرف الرمز المميز IBUBdzwwTtmfB0wYoeEFvcUPD1U
تعليقات
-
Ergänzungen aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 17.
zẖꜣ.w: Außer oBrüssel E.3208 haben alle erhaltenen Textzeugen einen Plural. Auf oBrüssel E.3208 und oMMA 36112ro. steht zẖꜣ(.w)=k: "deine Schrift(en)". Dei den anderen Versionen fehlt das Suffixpronomen.
jri̯ zꜣ: Wente, S. 16 und Jäger, S. 164 verstehen den Satz dahingehend, dass die angesprochene Person ein Schüler werden soll; alle anderen Bearbeiter dagegen sehen die Phrase als Aufforderung, einen Schüler anzunehmen.
zꜣ: oBrüssel E.3208 hat zꜣ z: "der Sohn eines (vornehmen) Mannes". Alle anderen Ostraka haben nur zꜣ.
sbꜣ r: Auf oKairo JE 54949 steht sbꜣ n, gefolgt von dem sitzenden Mann (Gardiner A1) und den Pluralstrichen.
ꜣḫ.w: Auch oDeM 1153ro., oKairo JE 54949 und oBrüssel E.3208 schreiben deutlich einen Plural, was dagegen spricht, hierin das Prädikat eines Adjektivalsatzes zu sehen. Ein solcher liegt dagegen in der Variante von oMMA 36112vo. vor, das ꜣḫ (im Singular!) n=k schreibt, "nützlich ist (es) für dich". Diese Variante wird von Jäger kommentarlos den anderen vorgezogen. Die meisten Handschriften trennen ꜣḫ.w durch eine rote Linie von zẖꜣ.w ab. Ob dies aber ein Indikator dafür ist, dass ꜣḫ.w eine neue Sinneinheit einleitet, ist nicht sicher. Da ꜣḫ.w in allen Textzeugen mit Pluralstrichen/-punkten geschrieben wurde, kann kein Stativ und damit ein eigene Sinneinheit vorliegen.
ḥꜣ.t: Bis auf oDeM 1162 und oMMA 36112vo. ist das Lemma in allen Handschriften mit einem sitzenden Mann geschrieben. oBrüssel E.3208 hat dagegen ein r. Ist das ein echter Schreibfehler? Oder gibt das r nur ein j wieder, so wie zum Neuägyptischen hin bei einigen Worten das auslautende r zu einem j wurde? oBrüssel E.3208 - bzw. das daran anschließende oDeM 1171B, auf dem sich die problematische Schreibung befindet (vgl. Posener, Tf. 22) - ist eine Handschrift des Neuen Reiches, weshalb eine Schreibung r statt j nicht ausgeschlossen werden sollte (zur Schreibung des Phonems /i/ im Auslaut durch die Hieroglyphe r vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig 1933 (2. Auflage), S. 23-24, § 49). Da das neuägyptische m ḥꜣ.t - zumindest den keilschriftlichen Belegen nach - kein Phonem /i/ enthielt (der Personenname *Pꜣ-Rꜥ-m-ḥꜣ.t wurde mit "Pariamachu" umschrieben, E. Edel; in: JNES 7, 1948, S. 15-16), fragt sich, ob oBrüssel E3208/oDeM 1171B ein Beleg dafür sein könnte, dass der sitzende Mann am Ende des Wortes in den anderen Handschriften kein Fehler oder Determinativ, sondern das Suffixpronomen der 1. Person Singular sein könnte, auch wenn dieses in der Schreibung r bisher nicht belegt ist.
معرف دائم:
IBUBdzwwTtmfB0wYoeEFvcUPD1U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzwwTtmfB0wYoeEFvcUPD1U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzwwTtmfB0wYoeEFvcUPD1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzwwTtmfB0wYoeEFvcUPD1U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzwwTtmfB0wYoeEFvcUPD1U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.