Identifiant d’unité IBUBdzx1eA9htUD6mrRB7bNUREs
(ihm,) dem keine 〈Grenze〉 gesetzt werden kann.
Commentaires
-
- ḥtp: wird teilweise mit "Frieden; Zufriedenheit" übersetzt (Wilson, Helck, Meeks, Foster, Assmann, Barucq & Daumas, Van der Plas, Mathieu, Quirke), teilweise in den älteren Übersetzungen mit "Opfergaben" (Budge, Roeder, Bresciani, Lichtheim). pChester Beatty V hat ein Personendeterminativ, was für "den Zufriedenen" sprechen könnte, in oOIC 17004 steht jri̯ ḥtpw=f: "der seinen Frieden bewirkt". Vielleicht stützt Quack, Ani, 179 sich auf ḥtp=f für seine Übersetzung: "der macht, was er will, ohne gezähmt werden zu können". Posener liest f, was für [ḥtp.w]=f spricht, wohingegen Helck und Van der Plas w lesen.
- nn ksm.n.tw=f: so nur in oOIC 17004 erhalten; pChester Beatty V und oDeM 1053 haben nur etwa nn ksm.n.tw. In pTurin Cat. 1968+ steht statt n sḏm.n.tw=f an den entsprechenden Stellen nn sḏm.tw=f (Vers 5.2, 5.6, 5.9, 5.10). Quirke liest das Verb ksi̯: "beugen", was jedoch in keiner Handschrift eindeutig ausgeschrieben ist.
- tm{m}: vier Handschriften haben tmm, oDeM 1053 hat tm. Inhaltlich ist ein imperfektivisches Partizip sinnvoller.
- tꜣš: drei Handschriften haben štꜣw bzw. štꜣw=f: "Geheimnis" oder eventuell "Acker" (?: Wb. IV, 555.14). pChester Beatty V und die memphitischen Manuskripte pSallier II und pAnastasi VII haben hingegen t(ꜣ)š: "Grenze", was inhaltlich besser paßt.
Identifiant permanent:
IBUBdzx1eA9htUD6mrRB7bNUREs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzx1eA9htUD6mrRB7bNUREs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdzx1eA9htUD6mrRB7bNUREs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzx1eA9htUD6mrRB7bNUREs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzx1eA9htUD6mrRB7bNUREs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.