معرف الرمز المميز IBUBdzx9UHLDJkPTggHQ403L2CY


Eb 139 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,7-8

Eb 139 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,7-8 k.t pẖr.t n.t dr tꜣ.w.PL 31,9 ḥr pḥ.yt ḥr špty.t n wnn ḥr ḏꜥ.w.PL ꜥšꜣ.PL n rḫ =f st



    Eb 139 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,7-8

    Eb 139 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,7-8
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Hitze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    31,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    After; Rektum

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Harnblase

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blähung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen; erkennen; wissen dass (mit Verbform)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
de
Ein anderes Heilmittel zum Beseitigen von Hitze am Rektum und an der Blase für einen, der an vielen „Winden“ (leidet), ohne dass er sie kennt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Es gibt verschiedene, teilweise gegensätzliche Interpretationen der Phrase. Auf DZA 31.558.960 geht man bspw. aus von "einer Person, die viele Winde von sich gibt, ohne es zu wissen". So wurde die Stelle auch von Westendorf, Grammatik, § 344 a aufgefasst. Bardinet, Papyrus médicaux, 269 vermutet dagegen hierin die Unfähigkeit, die Blähungen aufzuhalten. Auch Westendorf hat dann in Handbuch Medizin, 570 an "einen (Mann), der viele Winde läßt, ohne daß er es (zu verhindern) weiß" gedacht. Walker, Anatom. Term., 232-233 denkt an einen Blähbauch o.ä., d.h. an eine vermehrte Gasentwicklung im Darm, ohne dass es abgehen könnte. Die Blasenbeschwerden erklärt er dann als sekundäre Symptome, die vom zunehmenden Druck im Becken oder von der Pathologie des pḥ.yt verursacht worden sein könnten. Als Alternativerklärungen bietet er in Anm. 233 noch an, dass der Patient eventuell auch gar nichts von der Gasentwicklung in seinem Darm wisse (vergleichbar zu DZA), oder dass seine Symptome daher rührten.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • tꜣ.w: „Dieser Begriff ist bei weitem der vielseitigste und umfangreichste“ Terminus aus dem Wortfeld „Hitze“ in den medizinischen Texten (Westendorf, Handbuch Medizin, 325). Sehr oft an spezifischen Körperteilen oder Organen lokalisiert und daher eine lokale Erscheinung. Im pEbers ist es grundsätzlich mit Pluralstrichen geschrieben, von denen, wie so oft bei medizinischen Termini, unklar ist, ob sie einen grammatischen Plural kennzeichnen oder zur Klassifizierung des Wortes als (grammatisch singularisches) Abstraktum gehören. In anderen medizinischen Texten und in nicht-medizinischen Kontexten sind auch Schreibungen ohne Pluralstriche belegt. In Eb 188a ist es mit der pluralischen Genitiv-Nisbe n.w konstruiert, was man als Indiz werten kann, dass es als Plural aufgefasst wurde; die anderen Belege lassen diesbezüglich keine Entscheidung zu.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzx9UHLDJkPTggHQ403L2CY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzx9UHLDJkPTggHQ403L2CY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzx9UHLDJkPTggHQ403L2CY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzx9UHLDJkPTggHQ403L2CY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzx9UHLDJkPTggHQ403L2CY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)