معرف الرمز المميز IBUBdzxWMWXHIU9buZa1T7lR6cw



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    vorbereiten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Rindergespann; Gespann (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke von ca. 15mm Länge
     
     

     
     




    2,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    pflügen

    Inf
    V\inf

    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    pflügen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    2,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Saatgut

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    beginnen (etwas zu tun)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    pflügen; Acker bestellen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Morgen; früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Veranlasse, dass uns ein (Rinder)gespann vorbereitet wird [---] um zu pflügen, denn der Acker ist (aus dem Überschwemmungswasser) hervorgekommen, wobei er gut zu pflügen ist; und komme außerdem mit dem Saatgut aufs Feld, denn wir werden am Morgen anfangen 〈zu〉 pflügen", so sagte er, zu ihm (Bata) sprechend.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • grg〈.tw〉: Emendation nach Gardiner, LESt 11, 2, Anm. b. Eine andere Möglichkeit wäre, dass hier die im Neuägyptischen entstehende Passivbildung mit aktivem sḏm=f + Suffixpronomen =w vorliegt und grg〈=w〉 zu schreiben wäre (die Übersetzung wäre identisch). Vgl. zu dieser Problematik mit weiteren Beispielen J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 322-323. Eine dritte Möglichkeit findet sich schließlich bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 183: Er verstand jmi̯ als schon stark abgeschwächt, wobei das folgende grg ein weiterer Imperativ wäre: "Gib! Richte uns ein Gespann her!"

    Die Lücke schlug Gardiner, LESt 11, 2, Anm. b-c vor, zu [ntj jw=w] r skꜣ: "die pflügen werden" zu ergänzen. Jedoch gab er an, dass einige erkennbare Zeichenreste am Ende der Lücke nicht dazu passen. ḥtr bedeutet ursprünglich das "Rindergespann" (Wb III 199, 8-10), erst ab der 18. Dynastie auch das Pferdegespann (Wb III 199, 11 - 200, 5; dass auf DZA 30.310.350 das hiesige ḥtr einfach mit "Pferde" übersetzt wurde, ist sicher dem zu Anfang des 20. Jh. in Europa gewohnten Bild geschuldet). Um zwischen beiden Arten zu unterscheiden, wurde dann gelegentlich das Rindergespann durch ḥtr n jḥ.w spezifiziert (Wb III 199, 9). Entsprechend ergänzten fast alle Bearbeiter zu einem "Rindergespann". Borghouts, S. 87 schlug dagegen "een flink span runderen" (die Kursive steht für den ergänzten Teil) vor.

    m-mj.tt mtw=: Diese Art der Koordination erscheint in den literarischen Texten des Neuen Reiches nur an dieser Stelle, Hintze, ebd., S. 300-301. Zu anderen Belegen dieser Verbindung vgl. die Wörterbuchzettel DZA 23.892.430, 23.892.450, 23.892.460 und 23.892.470. Es handelt sich zwar um keine typische Konstruktion neuägyptischer Erzählungen, aber inhaltlich passt sie besser als wenn man m-mj.tt als Adverbiale zu skꜣ bzw. nfr.tj zöge.

    mḥ 〈r〉: Emendation nach Gardiner, LESt 11, 5, Anm. a. Die Passage ist als Beleg zu dem Lemma mḥ (r): "fleißig etw. tun" (Wb II 118 6-7) abgelegt. Dagegen schlug Wettengel, S. 48 mit Anm. 186 vor (mit Verweis auf Caminos, LEM, S. 554), das Verb mit "beginnen etw. zu tun" zu übersetzen.

    j.n=f (ḥr) ḏd n=f: Vgl. zu der Formel A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 358, § 714.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzxWMWXHIU9buZa1T7lR6cw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxWMWXHIU9buZa1T7lR6cw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzxWMWXHIU9buZa1T7lR6cw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxWMWXHIU9buZa1T7lR6cw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxWMWXHIU9buZa1T7lR6cw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)