Token ID IBUBdzyKz2f4WEv9nmzrQmtWDDE
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgf
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Ende
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Nichtseiender
(unspecified)
N.m:sg
Sein Ende/Untergang sind 1000 mittellose Männer:
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Lesung ꜥrq z ḫꜣ jw.tj nach Quack, in: WdO 24, 1993, 18 mit Anm. 81. Quack übersetzt ꜥrq(.t) mit "Ende", Winand und Vernus haben sinngemäß: "son arrêt de mort" bzw. "sa destination finale". Ein feminines Substantiv ꜥrq.t ist sonst nicht belegt.
- z ist nur mit dem sitzenden Mann geschrieben (vgl. die Graphie von rmṯ: "Mann" mit sitzendem Mann und Pluralstrichen in Zl. 6.16).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzyKz2f4WEv9nmzrQmtWDDE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyKz2f4WEv9nmzrQmtWDDE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzyKz2f4WEv9nmzrQmtWDDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyKz2f4WEv9nmzrQmtWDDE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyKz2f4WEv9nmzrQmtWDDE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.