Identifiant d’unité IBUBdzyXzC2SaEk5iYRTYTA50v8
Commentaires
-
- Die beschädigte Textstelle von etwa 3 Quadraten endet mit der Hieroglyphe der Beinchen, was auf ein Bewegungsverb schließen läßt. Parkinson vermutet, daß die ganze Lücke vom Verb ausgefüllt wurde (A Commentary, 308; The Tale of Sinuhe, 73: "Even when its portion exists, Falsehood [sallies forth], / but Truth turns back to confront it;"). Faulkner vermutet eine Lücke von zwei Wörtern (in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 47: "Evil has gone astray (?), and as for falsehood, its business is settled (?), for Truth has turned herself about to confront it."). Kurth (Der Oasenmann, 94 und 140-141) möchte drei Wörter ergänzen und bezieht das Suffix =f nicht auf grg sondern auf tp-ḥsb: ?ḫpr? [...] ?pḥ? grg, ...: "[Denn wenn es geschieht (?) ...], daß das Unrecht [Erfolg hat (?)], dann entsteht ein Bedarf an richtiger Ordnung. Dagegen wendet sich die Gerechtigkeit, bis die richtige Ordnung wiederhergestellt ist." Osing, in: S. Meyer (Hg.), Egypt - Temple of the Whole World. Studies in Honour of Jan Assmann (Numen Book Series. Studies in the History of Religions 97), Leiden und Boston 2003, 283-286 kommt nach Autopsie der Handschrift zu der Lesung sꜣu̯ sẖm: "Verhüte, daß die Falschheit sich vordrängt, ..."
- ꜥnn bedeutet "sich umwenden", aber kann auch ohne Objekt die Bedeutung "gegenübertreten, fertig werden mit" haben (Posener, L'enseignement loyaliste, 47).
- r-ꜥqꜣ ist am ehesten die zusammengesetzte Präposition "gegenüber von; auf", obwohl Kurth anscheinend "bis zu seiner Richtigkeit" übersetzt.
- In der Übersetzung wird von einer Wechselsatzkonstruktion ausgegangen. Parkinson übersetzt beide Sätze als "emphatische" Sätze (am klarsten in: JEA 78, 1992, 174: "(Even) when its portion exists, Falsehood [sallies forth(?)]. To face it, Truth turns herself back"). Die neue Lesung von Osing, in: Fs Assmann, 286 ergibt einen sinnvollen Inhalt: "Verhüte, daß die Falschheit sich vordrängt, daß ihr Bedarf (oder: Anteil) zustandekomme, / indem das Recht sich vor ihr umwendet (= vor ihr weicht)."
Identifiant permanent:
IBUBdzyXzC2SaEk5iYRTYTA50v8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyXzC2SaEk5iYRTYTA50v8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdzyXzC2SaEk5iYRTYTA50v8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyXzC2SaEk5iYRTYTA50v8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyXzC2SaEk5iYRTYTA50v8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.