Token ID IBUBdzzImhIOiklHqubWu0sWVns


de
(Dann/daher) mögest du einen Verlust erleiden wegen des (wörtl.: beim) gefräßigen Krokodils, (indem/weil) die Zufluchtsstätte entfernt ist von der Anlegestelle des ganzen Landes.

Kommentare
  • Die Übersetzung geht davon aus, daß der Hirte die Landestelle, wo der Fluß überquert wird, auf lauernde Krokodile prüft (jp), um keinen Verlust zu erleiden. Parkinson, A Commentary, 180-182 und Id., The Tale of Sinuhe, 67 hat n ḏw=s js als eine rhetorische Frage aufgefaßt und m msḥ als eine Bezeichnung des Rensi ("rollisches" m): "Look, you are a shepherd - / is it not a wrong for me that you cannot reckon? / If not, then you can create loss - a predatory crocodile, / a shelter which has abandoned the harbour of the whole land!"

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzzImhIOiklHqubWu0sWVns
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzzImhIOiklHqubWu0sWVns

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzzImhIOiklHqubWu0sWVns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzzImhIOiklHqubWu0sWVns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 12.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzzImhIOiklHqubWu0sWVns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.4.2025)