Identifiant d’unité IBUBlkjA2FJVGUW1lwklR5Z6HQM







    VI. 46
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Es) werde zermahlen; (es) werde damit vier Tage verbunden.
Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 14.07.2015, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • nḏ: Barns gibt einen einfachen Arm (D36) wieder und liest rḏi̯ "to be applied" (S. 32); nach Grundriß der Medizin IV/2, 45 handelt es sich mit Verweis auf Fall 41 des Wundenbuches (pSmith 14,5) um einen Arm mit einer Hand unmittelbar über einer Schale, was als eine Abkürzung für nḏ zu lesen ist (D42 über W10; Extended Library D261). Das Foto bei Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 16 lässt keine Beurteilung zu; für die hier vertretene Lesung spricht aber die parallele Formulierung in pRam V Nr. XIII, Kolumne XIII.12, wo das Zeichen kein einfacher Arm ist (vgl. Foto bei Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 16 und hieroglyphische Umsetzung bei Barns, Five Ramesseum Papyri, Taf. 22).

    Auteur du commentaire: Gunnar Sperveslage, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.07.2015, dernière révision: 16.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBlkjA2FJVGUW1lwklR5Z6HQM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBlkjA2FJVGUW1lwklR5Z6HQM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBlkjA2FJVGUW1lwklR5Z6HQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBlkjA2FJVGUW1lwklR5Z6HQM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBlkjA2FJVGUW1lwklR5Z6HQM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)