Identifiant d’unité IBUCF3KT1VSDCUXNrfBXPAcabpo







    zerstört
     
     

     
     





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    gefestigt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    ca. 4 bis 5 Q zertört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    viel sein; zahlreich sein; reich sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    ca. 2,5Q zerstört
     
     

     
     


    title
    de
    Hoher-Priester des Amun-Re, des Königs der Götter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Generalissimus

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Men-cheper-Re

    (unspecified)
    PERSN


    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    kings_name
    de
    Pinodjem I.

    (unspecified)
    ROYLN


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
[...] ihr(?) Herz war standhaft [...] indem sie zahlreich sind [...] der Hohe[priester] des Amun-Re, des Königs der Götter, und Generalissimus Mencheperre, gerechtfertigt, Sohn des Königs Pinodjem (I.) [...].
Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 05.08.2015, dernières modifications: 14.08.2025)

Commentaires
  • Im unteren Bereich der Zeile könnten noch zweimal Pluralstriche (Z2) bzw. drei Körner (M33) zu erkennen sein.

    Auteur du commentaire: Gunnar Sperveslage (Fichier de données créé: 16.12.2015, dernière révision: 16.12.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUCF3KT1VSDCUXNrfBXPAcabpo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCF3KT1VSDCUXNrfBXPAcabpo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUCF3KT1VSDCUXNrfBXPAcabpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCF3KT1VSDCUXNrfBXPAcabpo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCF3KT1VSDCUXNrfBXPAcabpo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)