Identifiant d’unité IBUCJPTEpO74lUd5ryWCQ9ai2Xk
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch; Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
töten
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Mensch; Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
leben
Adj.plm
ADJ:m.pl
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
fassen, packen
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
töten
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Was jeden Menschen betrifft, der vor dir folgendes sagt: Töte lebende Menschen!, wirst du ihn ergreifen und wirst du ihn töten?
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 05.08.2015,
dernières modifications: 14.08.2025)
Identifiant permanent:
IBUCJPTEpO74lUd5ryWCQ9ai2Xk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCJPTEpO74lUd5ryWCQ9ai2Xk
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUCJPTEpO74lUd5ryWCQ9ai2Xk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCJPTEpO74lUd5ryWCQ9ai2Xk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCJPTEpO74lUd5ryWCQ9ai2Xk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.