Identifiant d’unité IBUCQKvmC6xw90dTro6zgOGIeJQ
Commentaires
-
Die Übersetzung wird verschieden diskutiert; Hauptunterschied dabei ist, wer das Agens von m ḫpi̯ ist. So übersetzen Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 58: “Examination of a women who is ill from her uterus wandering”. Die Idee, dass die Ägypter die griechisch, hippokratische Vorstellung vom wandernden Uterus teilten, bzw. vielmehr ihr Urheber seien, ist in der Ägyptologie weit verbreitet, s. Rodabaugh Suvorov, The Kahun papyri in Context: The ‘Floating Uterus’, in: R. Dann e.a. (eds.), Current Research in Egyptology 2004. Dagegen s. Bednarski, Hysteria revisited. Women’s public health in Ancient Egypt, in: A. McDonald, C. Riggs, Current Research in Egyptology 2000, BARS 909, Oxford 2000, 16 “It seems unlikely, that ancient Egyptian medicine, as encapsulated in P. Kahun and P. Ebers, subscribed to the notion of a Greek-styled wandering womb”. Parkinson 1991, Voices of Ancient Egypt, 79 dagegen übersetzt “Safeguarding a woman, whose vagina is sore during movement.”
- Für mr.n siehe Westendorf, Grammatik 169, §236; Gunn, Studies Syntax, 85. Vgl. mr.n in Kol. 1.20 (Kah 6).
Identifiant permanent:
IBUCQKvmC6xw90dTro6zgOGIeJQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCQKvmC6xw90dTro6zgOGIeJQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBUCQKvmC6xw90dTro6zgOGIeJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCQKvmC6xw90dTro6zgOGIeJQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCQKvmC6xw90dTro6zgOGIeJQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.