Token ID IBUCaGhezt1Q6UDvgyaJXiYAdvM




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    title
    de
    Verwalter der Kammer

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    18
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    hören

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Name, Ruf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    s[_]m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Ꜥbḥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Ich war ein Verwalter der sšp.t-Gebäudes, einer mit behutsamer Rede (?) - die, die es hören werden, sind die, die seinen Namen machen - ... (?)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 04.08.2015, letzte Änderung: 16.07.2024)

Kommentare
  • Willems, Dayr als Barshā, 56, Anm. am schlägt vor, die Lücke nach dem s mit dem Kuhohr zu ergänzen und sḏm zu lesen. Außerdem diskutiert er kurz das nachfolgende Wort, ohne zu einem abschließenden Ergebnis zu kommen. Da er das einzige bislang belegte Wort mit der Lesung ꜥbḥ, nämlich das seltene Verb "füllen", nicht sinnvoll im Kontext unterbringen kann, schlägt er vor, eventuell unter Annahme eines Wechsel von d nach , das Wort dbḥ zu lesen, und erwägt die Phrase sḏm dbḥ〈.w〉: "der die Bitten erhört".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 25.09.2015, letzte Revision: 25.09.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUCaGhezt1Q6UDvgyaJXiYAdvM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCaGhezt1Q6UDvgyaJXiYAdvM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBUCaGhezt1Q6UDvgyaJXiYAdvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCaGhezt1Q6UDvgyaJXiYAdvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCaGhezt1Q6UDvgyaJXiYAdvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)