Identifiant d’unité IBUCgA0hEiceBk8xvm35KsgzMuM
Commentaires
-
Willems, Dayr al-Barshā, 44 und 57, Anm. au enthält sich eines Übersetzungsvorschlages und schreibt nur "ꜥ.w-people". Die Reliefoberfläche über dem Wachtelküken, v.a. in der Ecke über dessen Rücken, ist beschädigt. Willems hält es für möglich, dass dort ein weiteres Zeichen gestanden haben könnte; er erwägt kurz ꜥq.w: "Vertrauter", lehnt es aber ab, weil es sich dabei, anders als in den übrigen Teilen der Aufzählung, nicht um einen Amtstitel handelt. Dem wäre noch hinzuzufügen, dass die Schreibung mit Einkonsonantenzeichen ungewöhnlich wäre. Ob vielleicht eher der ꜥtḫ: "Brauer" gemeint ist, der zusammen mit dem Bäcker genannt sein kann? In dem Fall wäre das Determinativ ungewöhnlich, das sonst viel eindeutiger ist, aber auszuschließen ist eine solche Schreibung nicht. Auch sind fehlerhafte Schreibungen mit Auslassung des t belegt, so dass unter Umständen nur ein ḫ zu ergänzen wäre.
Alternativ könnte man an das Wort ꜥ, Meeks AL 77.0547, denken, das einmal in dem Titel jm.j-rʾ-ꜥ.w (oder jm.j.w-rʾ-ꜥ?) belegt ist. Doch dieser taucht im Zusammenhang mit den Titeln von Expeditionsteilnehmern auf und passt nicht ganz in den hier vorliegenden Kontext. Oder handelt es sich um eine verkürzte Schreibung des Titels ꜥw: "Dolmetscher" ohne den Schurz Gardiner S 25? Vgl. vielleicht eine solche Verkürzung im Titel ḫrp-ꜥ(w) auf dem Belegzettel DZA 21.550.780. Es wäre allerdings genauso ungewöhnlich, diesen Titel in dieser Reihe zu finden, die eher auf die Lebensmittelproduktion bezogen sind. -
Das t steht zwischen der Eidechse und dem Schmutzgeier und ist damit zunächst fehlplatziert. Dies könnte an einer Entzerrung der ursprünglichen Zeichenverteilung liegen, bei der das t im freien Raum über dem Rücken des Schmutzgeiers stand. Vgl. einen ähnlich zustandegekommenen Fehler im Buch von der Himmelskuh (Version Sethos' I.), Zeile 23 und 34.
Identifiant permanent:
IBUCgA0hEiceBk8xvm35KsgzMuM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgA0hEiceBk8xvm35KsgzMuM
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBUCgA0hEiceBk8xvm35KsgzMuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgA0hEiceBk8xvm35KsgzMuM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgA0hEiceBk8xvm35KsgzMuM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.