Identifiant d’unité IBUCgA0hEiceBk8xvm35KsgzMuM







    21
     
     

     
     


    title
    de
    Leiter

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_fem
    de
    Menge; Masse; Volk

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Magazinverwalter (?)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Brauer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive
    de
    Bäcker

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    22
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gärtner; Winzer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Presse

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Duft; Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    adverb
    de
    ganz

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    unter (jemandem) ("unter jmds. Aufsicht")

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Die Aufseher und die Menge, die Magazinverwalter, Bierbrauer (???), Bäcker, Gärtner, diejenigen, die zur (Öl-)presse gehören, und diejenigen, die den "Duft des Sommers" produzieren - (sie) waren allesamt unter meiner Aufsicht.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 04.08.2015, dernières modifications: 16.07.2024)

Commentaires
  • Willems, Dayr al-Barshā, 44 und 57, Anm. au enthält sich eines Übersetzungsvorschlages und schreibt nur "ꜥ.w-people". Die Reliefoberfläche über dem Wachtelküken, v.a. in der Ecke über dessen Rücken, ist beschädigt. Willems hält es für möglich, dass dort ein weiteres Zeichen gestanden haben könnte; er erwägt kurz ꜥq.w: "Vertrauter", lehnt es aber ab, weil es sich dabei, anders als in den übrigen Teilen der Aufzählung, nicht um einen Amtstitel handelt. Dem wäre noch hinzuzufügen, dass die Schreibung mit Einkonsonantenzeichen ungewöhnlich wäre. Ob vielleicht eher der ꜥtḫ: "Brauer" gemeint ist, der zusammen mit dem Bäcker genannt sein kann? In dem Fall wäre das Determinativ ungewöhnlich, das sonst viel eindeutiger ist, aber auszuschließen ist eine solche Schreibung nicht. Auch sind fehlerhafte Schreibungen mit Auslassung des t belegt, so dass unter Umständen nur ein zu ergänzen wäre.

    Alternativ könnte man an das Wort , Meeks AL 77.0547, denken, das einmal in dem Titel jm.j-rʾ-ꜥ.w (oder jm.j.w-rʾ-ꜥ?) belegt ist. Doch dieser taucht im Zusammenhang mit den Titeln von Expeditionsteilnehmern auf und passt nicht ganz in den hier vorliegenden Kontext. Oder handelt es sich um eine verkürzte Schreibung des Titels ꜥw: "Dolmetscher" ohne den Schurz Gardiner S 25? Vgl. vielleicht eine solche Verkürzung im Titel ḫrp-ꜥ(w) auf dem Belegzettel DZA 21.550.780. Es wäre allerdings genauso ungewöhnlich, diesen Titel in dieser Reihe zu finden, die eher auf die Lebensmittelproduktion bezogen sind.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 07.10.2015, dernière révision: 03.05.2016)

  • Das t steht zwischen der Eidechse und dem Schmutzgeier und ist damit zunächst fehlplatziert. Dies könnte an einer Entzerrung der ursprünglichen Zeichenverteilung liegen, bei der das t im freien Raum über dem Rücken des Schmutzgeiers stand. Vgl. einen ähnlich zustandegekommenen Fehler im Buch von der Himmelskuh (Version Sethos' I.), Zeile 23 und 34.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 07.10.2015, dernière révision: 07.10.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUCgA0hEiceBk8xvm35KsgzMuM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgA0hEiceBk8xvm35KsgzMuM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBUCgA0hEiceBk8xvm35KsgzMuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgA0hEiceBk8xvm35KsgzMuM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgA0hEiceBk8xvm35KsgzMuM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)