معرف الرمز المميز IBUCgM0KnJDPc09RoS0WRviEtRM
تعليقات
-
Willems, Dayr al-Barshā, 44 und 57, Anm. au enthält sich eines Übersetzungsvorschlages und schreibt nur "ꜥ.w-people". Die Reliefoberfläche über dem Wachtelküken, v.a. in der Ecke über dessen Rücken, ist beschädigt. Willems hält es für möglich, dass dort ein weiteres Zeichen gestanden haben könnte; er erwägt kurz ꜥq.w: "Vertrauter", lehnt es aber ab, weil es sich dabei, anders als in den übrigen Teilen der Aufzählung, nicht um einen Amtstitel handelt. Dem wäre noch hinzuzufügen, dass die Schreibung mit Einkonsonantenzeichen ungewöhnlich wäre. Ob vielleicht eher der ꜥtḫ: "Brauer" gemeint ist, der zusammen mit dem Bäcker genannt sein kann? In dem Fall wäre das Determinativ ungewöhnlich, das sonst viel eindeutiger ist, aber auszuschließen ist eine solche Schreibung nicht. Auch sind fehlerhafte Schreibungen mit Auslassung des t belegt, so dass unter Umständen nur ein ḫ zu ergänzen wäre.
Alternativ könnte man an das Wort ꜥ, Meeks AL 77.0547, denken, das einmal in dem Titel jm.j-rʾ-ꜥ.w (oder jm.j.w-rʾ-ꜥ?) belegt ist. Doch dieser taucht im Zusammenhang mit den Titeln von Expeditionsteilnehmern auf und passt nicht ganz in den hier vorliegenden Kontext. Oder handelt es sich um eine verkürzte Schreibung des Titels ꜥw: "Dolmetscher" ohne den Schurz Gardiner S 25? Vgl. vielleicht eine solche Verkürzung im Titel ḫrp-ꜥ(w) auf dem Belegzettel DZA 21.550.780. Es wäre allerdings genauso ungewöhnlich, diesen Titel in dieser Reihe zu finden, die eher auf die Lebensmittelproduktion bezogen sind. -
Das t steht zwischen der Eidechse und dem Schmutzgeier und ist damit zunächst fehlplatziert. Dies könnte an einer Entzerrung der ursprünglichen Zeichenverteilung liegen, bei der das t im freien Raum über dem Rücken des Schmutzgeiers stand. Vgl. einen ähnlich zustandegekommenen Fehler im Buch von der Himmelskuh (Version Sethos' I.), Zeile 23 und 34.
معرف دائم:
IBUCgM0KnJDPc09RoS0WRviEtRM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgM0KnJDPc09RoS0WRviEtRM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUCgM0KnJDPc09RoS0WRviEtRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgM0KnJDPc09RoS0WRviEtRM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgM0KnJDPc09RoS0WRviEtRM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.