Identifiant d’unité IBUDQ7gSZc2f306Jv0I5IWNcti4


Zeichenrest von einem Rubrum halbe Kolumne zerstört [__]⸢w⸣t m bꜣgi̯.y ḥr ḥḏ.t A13 max. 2Q






    Zeichenrest von einem Rubrum
     
     

     
     





    halbe Kolumne zerstört
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    müde sein

    Neg.compl.w
    V\advz


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    zerreiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    A13
     
     

     
     





    max. 2Q
     
     

     
     
de
[(Titel eines neuen Rezepts)]: [... ... ...] ...?... Werde nicht müde beim zerreiben (?) [...];
Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 08.12.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Westendorf, Handbuch Medizin, 144 vermutet, dass es sich vielleicht um ein Augenrezept handelt oder zu Augenrezepten überleitet (in Kol. A13). Er nimmt wegen der Wiederholung šn(j) 〈r〉 nn (vgl. Kol. A11 und A12), dass es sich wohl um ein k.t-Rezept handeln wird, aber die erhaltene Zeichenspur passt nicht zu k.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.07.2017, dernière révision: 07.07.2017)

  • ḥḏ.t: Ein Verb oder Substantiv unklarer Bedeutung, vgl. MedWb 642. Von der Schreibung her sieht es eher wie ein Substantiv aus. Westendorf, Handbuch Medizin, 144 übersetzt als Verb „zerreiben(?)“ und verweist für diese Bedeutung auf kopt. ϩⲓⲧⲉ (Westendorf, KHWB, 395), das u.a. "reiben" bedeutet und möglichweise auf ḥḏi̯: "schädigen" und ẖti̯: "abziehen", demot. ẖyṱ: "reiben, kratzen" zurückgeht.

    Auteur du commentaire: Gunnar Sperveslage, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.12.2015, dernière révision: 07.07.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUDQ7gSZc2f306Jv0I5IWNcti4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQ7gSZc2f306Jv0I5IWNcti4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUDQ7gSZc2f306Jv0I5IWNcti4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQ7gSZc2f306Jv0I5IWNcti4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQ7gSZc2f306Jv0I5IWNcti4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)