Token ID IBUDQlyK0dTj2EYKk2zOkuX9xsw



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    klein sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 3Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verstopfung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    halbe Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
Wenn [es] klein/gering (?) ist [... ...] Harn(?) wegen seiner Verstopfung; [... ... ...]
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 08.12.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Einkonsonantenzeichen n und möglicherweise sind noch zu erkennen. Eventuell ist mit Grundriß der Medizin IV/2, 225 eine Rekonstruktion zu nḏs „klein“ möglich. Allerdings passt die winzige Zeichenspur unter nicht zu z/s und Barns selbst zweifelt die Lesung an.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 08.12.2015, letzte Revision: 05.07.2017

  • Die Rekonstruktion folgt Barns, Five Ramesseum Papyri, 16, Taf. 10, ist aber unsicher. Das Wortende y.t und der Phallus sind sicher. Barns, Tf. 10 mit Anm. 2a vermerkt, dass die Spuren des als š gelesenen Zeichens nicht 3 Wasserwellen sein können, so dass eine Lesung mw.yt ausgeschlossen ist.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 08.12.2015, letzte Revision: 05.07.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUDQlyK0dTj2EYKk2zOkuX9xsw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQlyK0dTj2EYKk2zOkuX9xsw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUDQlyK0dTj2EYKk2zOkuX9xsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQlyK0dTj2EYKk2zOkuX9xsw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQlyK0dTj2EYKk2zOkuX9xsw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)