Identifiant d’unité IBYAJhTYmedFzkw6mkjz51OEMuM







    1.27
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.sg


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Überflüsse (Krankheit der weiblichen Geschlechtsorgane)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gleich jener Heilkunde zum Vertreiben von Überflüssen des Uterus.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.08.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Das Demonstrativpronomen tfꜣ verweist laut Westendorf, Handbuch Medizin, 414, Anm. 684 auf Fall Kah 1.
    - mj.tt: Unter der Buchrolle von mj.tt steht ein Zeichen, das unterschiedlich interpretiert wird. Griffith, Tf. V zeichnet einen dünnen Strich, aber in der nächsten Zeile 1.28 (Kah 9) zeichnet er bei mj.tt ḥwi̯.t Pluralstriche; Grundriß der Medizin V, 460 hat an beiden Stellen Pluralstriche unter der Buchrolle. Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri haben in der Transkription und in der hieroglyphischen Umschrift zu Zl. 1.27 (Kah 8) ein n bzw. einen indirekten Genitiv und zu Zl. 1.28 ein hieroglyphisches n, aber einen direkten Genitiv in der Umschrift. In mj.tt pfꜣ in Zl. 3.25 (Kah 32) haben alle Buchrolle und Pluralstriche.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: 29.06.2016, dernière révision: 20.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYAJhTYmedFzkw6mkjz51OEMuM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJhTYmedFzkw6mkjz51OEMuM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBYAJhTYmedFzkw6mkjz51OEMuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJhTYmedFzkw6mkjz51OEMuM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJhTYmedFzkw6mkjz51OEMuM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)